03 junho 2016

Tutoyer e Vouvoyer

No francês, você pode usar duas formas para tratar de alguém: o tu e o vous. Suas traduções literais para o português são de "tu" e "vós"; não é correto dizer que existe "você" no idioma. Para se dirigir a pessoas com as quais você não tem intimidade, seja um estranho na rua, um vendedor ou um colega; é apropriado usar o vous. Para alguém com quem você tem mais intimidade, como um amigo íntimo, pode-se usar o tu.


Ilustrando. Le 'vous' est la marque d'une relation formelle
A passagem de vous para tu marca uma etapa na sua relação com a outra pessoa. Assim, toutoyer é o ato de tratar alguém com o pronome tu, indicando um grau maior de intimidade com a pessoa.
Tu peux me tutoyer! (Pode me tratar por "tu"!)
Do mesmo modo, vouvoyer é o ato de tratar alguém por vous, "vós"; indicando um modo de tratamento mais respeitoso. Pode ser considerado uma expressão, como não existe situação semelhante no português e nem tradução específica para as palavras, além do "ato de se dirigir a alguém com o pronome x".

A quê de curiosidade, as conjugações dos verbos no presente do indicativo. As demais conjugações podem ser acessadas pelos links:

         Tutoyer
         Vouvoyer


Nenhum comentário:

Postar um comentário